تبلیغات اینترنتیclose
گفت و گو با « مینو غزنوی » گوینده نقش های یانگوم، هانیکو و قطام مردم
  • تير

    گفت و گو با « مینو غزنوی » گوینده نقش های یانگوم، هانیکو و قطام مردم


    ارسال شده توسط: زهرا میرالماسی

     

    گفت و گو با « مینو غزنوی » گوینده نقش های یانگوم، هانیکو و قطام مردم
     در مراکز غیر قانونی دوبله ثبت نام نکنند

    می گوید 8 ساله بودم که به همراه برادر مرحومم « منصور غزنوی » به واحد دوبلاژ رفتم و با دوبله آشنایی پیدا کردم . همان جا مرحوم « عطاا.. . کاملی » جمله ای به من داد که آن را گفتم و از آن به بعد کار دوبله را آغاز کردم، البته رشته تحصیلی ام خانه داری است و هیچ ارتباطی به دوبله ندارد. « مینو غزنوی » دوبلور پیشکسوت کشور متولد 1337 است او تاکنون به جای شخصیت هایی هم چون یانگوم ( جواهری در قصر ) ، هانیکو ( داستان زندگی ) ، کایو ( سال های دور از خانه ) و هوسن نیان ( جنگجویان کوهستان ) صحبت کرده است . « غزنوی » در مجموعه امام علی ( ع ) به انتخاب مدیر دوبلاژ، کارگردان و تهیه کننده به جای « ویشکا آسایش » گوینده نقش قطام بود . وی هم چنین در کارتون هایی نظیر ماجراهای گالیور ( فلرتیشیا ) ، معاون کلانتر ( ماسکی ) ، با خانمان ( مادر پرین ) و بل وسباستین ( خواهر سباستین ) گویندگی کرده است و در حال حاضر مجموعه « 24 » از شبکه نمایش خانگی و مجموعه « پلیس هالبی » از شبکه دوم سیما با صدای او در حال پخش است و در مجموعه « 4400 » نیز گویندگی کرده که هنوز وارد شبکه نمایش خانگی نشده است . با « غزنwوی » درباره مشکلات بیمه، دستمزد گویندگان، دوبله زیرزمینی و کیفیت آثار دوبله، گپی زدیم که در پی می آید.

    * ابتدا از زمانی برایمان بگویید که پا به عرصه دوبله گذاشتید . چند ساله بودید که این حرفه را پی گرفتید؟

    ** 8 ساله بودم که برادر مرحومم « منصور غزنوی » ، من را برای نخستین بار برای دیدن دوبله به واحد دوبلاژ برد و همان جا مرحوم « عطاا.. . کاملی » جمله ای به من داد که آن را گفتم و از این سن به بعد گاهی اوقات برای گویندگی دعوت به کار می شدم . البته رشته تحصیلی ام خانه داری است و هیچ ارتباطی به دوبله ندارد اما به شکل تجربی دوبله را در کنار دوستانم آموختم و پیشکسوتان به من چگونگی صحبت کردن را یاد دادند.

    * یکی از مردمی ترین و محبوب ترین نقش هایی که شما گفتید، مجموعه « جواهری در قصر » در نقش « یانگوم » بود . چه قدر از تجربه های خود استفاده کردید که این شخصیت برای مردم خاطره انگیز و جذاب شد؟

    ** همیشه مردم به من و همکاران لطف می کنند و ما هر کاری انجام می دهیم برای رضایت آن هاست . سعی می کنیم به گونه ای کار کنیم که مردم راضی باشند و آن را بپذیرند . ابتدا باید خودم آن چیزی را که قرار است گویندگی کنم، بپذیرم تا بتوانم به مردم القا کنم . در این مجموعه به انتخاب مدیر دوبلاژ « زهره شکوفنده » که استادم است به کار دعوت شدم . او با تبحر و تجربه ای که داشت می دانست که صدای هر گوینده مناسب چه شخصیتی است . من و خانم شکوفنده سابقه دوستی طولانی داریم و از دوران کودکی در این کار با یکدیگر بزرگ شده ایم . او می دانست که صدایم در چه مایه ای است و چگونه می توانم صحبت کنم و به همین دلیل گوینده نقش « یانگوم » شدم.

    * مسئله ای که این روز ها سر زبان ها افتاده بیمه هنرمندان است؛ شما در این زمینه مشکلی ندارید؟

    ** من بیمه خانه سینما هستم و دو سال پیش به علت بیماری ام، شیمی درمانی و پرتو درمانی شدم و هزینه ها را بیمه تکمیلی ایران متقبل شد . مشکل بیمه ای ندارم و البته از شرایط دیگر همکارانم اطلاعی ندارم اما می دانم برای 2 تا 3 نفر از همکاران اتفاقی افتاد که مبلغ کامل درمان به آن ها تعلق نگرفت.

    * در مقطعی گوینده ها قانونی را رعایت می کردند که وقتی گوینده ای جای بازیگری صحبت می کرد تا انت ها آن نقش و اسم روی آن گوینده می ماند اما اکنون این مسئله رعایت نمی شود؛ دلیل آن را چه می دانید؟

    ** اکنون همه چیز تغییر کرده است و من حیرانم که چرا این کار را انجام نمی دهند . بعضی ها اعتقاد دارند که نقش ها فرق می کند و همان صدایی که در گذشته جای بازیگر صحبت می کرده و به طور مثال نقش آرامی بوده است، اکنون آن بازیگر نقش خشن بازی می کند و ممکن است صدا به او نخورد، اما اعتقاد من این نیست . البته نمی شود به آن ها هم ایراد گرفت، زیرا هر کسی سلیقه خاصی دارد.

    * یکی از اتفاق هایی که این روز ها نقل محافل شده بحث دوبله زیرزمینی است که صدای خیلی از همکارانتان را در آورده است و معترض هستند؛ در این ارتباط چه نظری دارید؟

    ** من بیشتر از آن ها، به این مسئله اعتراض دارم . اگر آن ها اجازه کار دارند چرا زیرزمینی؟ اگر اجازه کار ندارند چرا فیلم هایشان بیرون می آید؟ چرا صداهای آن ها از تلویزیون آن سوی آب ها پخش می شود؟ اگر این فیلم ها مجاز است چرا ما نباید کار کنیم و اگر غیر مجاز است آن ها چرا کار می کنند؟ چه کسی به آن ها اجازه کار داده است؟ باید هر کاری قانونی انجام شود . هر اتفاقی که می افتد به سراغ ما می آیند و می گویند انجمن گویندگان باید قانونی کار کند، ما بار ها اعلام کرده ایم که یک انجمن داریم که آن هم انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم است . اعتراض دیگرم به برخی افراد است و از آن ها می خواهم که در مکان های غیر قانونی ثبت نام نکنند بلکه از طریق انجمن و جام جم و تلویزیون آموزش ببینند . آن ها در هیچ مکان دیگری غیر از اتاق های دوبله نمی توانند دوبله را یاد بگیرند.

    * دستمزد گوینده ها چه قدر است ؛ اگر هنرمندی شغل اصلی اش گویندگی باشد، آیا دستمزدی که دریافت می کند می تواند کفاف زندگی اش را بدهد؟

    ** خیر، دستمزد گوینده ها بسیار پایین است، به خصوص اکنون که هزینه ها بالا رفته است . بار ها درباره مسایل مختلف صحبت کرده ایم اما صدایمان به جایی نرسیده است، به طور مثال درباره دوبله زیرزمینی بار ها اعتراض کردیم، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی جوابی به ما نداد . حرفه گویندگی جزو مشاغل سخت محسوب می شود . انجمن ما ( انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم ) راجع به دستمزد ها صحبت کرده، اما راه به جایی نبرده است به طور مثال بار ها با وزارت فرهنگ و ارشاد تماس گرفته اند تا قرار بگذارند و در این باره صحبت کنند اما متأسفانه کسی جوابی به آن ها نداده است و چرایی اش را نمی دانم . برای تلویزیون و جام جم هم که کار می کنیم، آن ها دستمزد ها را ماهانه بالا نمی برند، بلکه سالانه مبلغی اضافه می کنند . به غیر از وزارت فرهنگ و ارشاد و تلویزیون جایی نداریم که درباره دستمزد اندکمان صحبت کنیم.

    * با توجه به حجم بالای دوبله فیلم ها، در حال حاضر کیفیت آثار دوبله شده را چگونه ارزیابی می کنید؟

    ** گاهی اوقات از تماشای فیلم ها و دوبله آن ها عصبانی می شوم . فیلم ها ترجمه ضعیفی دارد و فردی که ویرایش می کند بسیار غلط دارد و خواهش می کنم روی این مسئله تأکید کنید . گاه متاسفانه برخی ویراستاران اشتباه های املایی و انشایی بسیاری دارند! هنگامی که مطلب در اختیار ما قرار داده می شود سعی می کنیم اندکی جمله را درست کنیم تا برای مردم قابل درک باشد و تو ذوق آن ها نخورد اما ویرایش ها بسیار غلط است کسی که کار ویرایش انجام می دهد بابت آن دستمزد دریافت می کند اما به هیچ عنوان به خودش زحمت نمی دهد که فیلم را ببیند، دیالوگ ها را براساس فیلم نمی سنجد و ناگهان می بینی دو صفحه دیالوگ را خط می زند بدون این که متوجه شود به فیلم لطمه وارد می شود.

    * قبول دارید که یک ترجمه خوب در یک اثر سبب کیفیت آن کار می شود؟

    ** ترجمه خوب، بسیار مؤثر است و بعد از آن مدیر دوبلاژ باید کار را به خوبی سینک بزند و گوینده را به جا انتخاب کند . البته پخش تلویزیون خیلی بد است، یعنی هنگامی که به تماشای فیلم می نشینیم صدا ها جلو یا عقب است و با لب بازیگر هم خوانی ندارد زیرا بخشی از فیلم را در می آورند و سینک هم نمی زنند . در نهایت باید بگویم هیچ کس متوجه این مسایل نیست . معتقدم اگر قرار است فیلمی پخش شود باید درست پخش شود.

    * در گذشته کیفیت دوبله چگونه بود؟

    ** بسیار خوب بود زیرا در ابتدا هنگامی که به کار دعوت می شدیم چند روز فرصت داشتیم تا فیلم را دوبله کنیم و تعجیل در کار ها نبود . شرکت های بزرگ، روی فیلم ها نظارت داشتند، گوینده های خوب را انتخاب می کردند و ما هم اندک اندک یاد می گرفتیم . آن دوران آپارات کار می کردیم و وقت می گذاشتیم و اکنون همه چیز دیجیتالی شده است و در آن واحد یک تکه از فیلم گرفته می شود . من مخالف دیجیتالی شدن هستم و حتی ویدئو را به دیجیتال ترجیح می دهم.

    * از میان دوبلورهایی که تاکنون با آن ها کار کرده اید فکر می کنید کسی می تواند جایگزین « مینو غزنوی » شود؟

    ** هیچ کس جای دیگری را نمی تواند بگیرد اما می توان در کنار یکدیگر بود، در دوبله من جای کسی را نتوانستم بگیرم بقیه هم در کنار من هستند . مگر کسی توانست جای آقای مقبلی، ناظریان، معمارزاده، برادرم منصور و خانم « ژاله کاردانی » را که فوت کردند بگیرد؟

    * به عنوان سؤال پایانی چه صحبتی با خوانندگان دارید؟

    ** همیشه می گویند در دوبله را بسته اند اما باید بگویم ما در دوبله را نبسته ایم بلکه باز است، منتهی افرادی که صدای خوب و استعداد دارند می توانند وارد این حرفه شوند چون این حرفه، حرفه بسیار سختی است . علاقه مندان باید علاقه، استعداد، صبر و تحمل داشته باشند، در استودیو بنشینند و یاد بگیرند . از ابتدا نقش اول و دستمزد عالی به آن ها داده نمی شود . ما سال ها خاک استودیو خوردیم و موهایمان سفید شد تا به این جا رسیدیم.

    صدا پیشه "یانگوم" از بستر بیماری بلند شد

    مینو غزنوی، دوبلور پیشکسوت سیما در خصوص بهبود وضعیت جسمی اش گفت : چندی پیش برای ماموگرافی رفتم و طی این آزمایش متوجه وجود غده بدخیمی شدم . وی ادامه داد : طبق سفارش دیگران به دنبال "دکتر محمدرضا میر" که جراح ماهری بود، رفتم ولی متأسفانه او را پیدا نکردم.غزنوی تصریح کرد : پزشک آشنایی، طی جراحی سنگینی، مکان غده را پاکسازی کردند که به دلیل حاذق نبودن، مکان غده به طور کامل تمیز نشد . وی ادامه داد : بعد از چند روز دختر و همسرم توانستند "دکتر محمدرضا میر" را که مثل یک گوهر بود را پیدا کنند و او با روی خوش مرا پذیرفت.غزنوی با اشاره به جراحی سنگین و مجدد خود، گفت : خیلی دشوار بود که دوباره به اتاق عمل روم و این جراحی مجدد مضراتی هم برای من داشت . مینو غزنوی افزود : "دکتر میر" دوباره مرا به زندگی برگرداند و من او را مثل گوهری می دانم که زندگی ام را نجات داد و هنوز هم تحت مداوای او هستم . این پیشکسوت عرصه دوبلاژ تصریح کرد : برای جراحی مجدد که امیدوارم برای هیچکس پیش نیاید، دچار استرس فراوانی شدم که با دلداری های همسر "دکتر میر" توانستم دوباره به اتاق عمل روم . وی با اشاره به زحمات "دکتر مرتضوی زاده" اظهار داشت : از نظر شیمی درمانی تحت نظر"دکتر مرتضوی زاده" هستم و تشکر ویژه ای هم از او دارم.غزنوی در خصوص وضعیت فعلی خود گفت : در حال حاضر دارو ها و قرص هایی را مصرف می کنم ولی صد در صد خوب نیستم و اثرات دارو ها هنوز در بدن من باقی مانده و مشکلاتی را دارم.

     

    مینو غزنوی - مینو غزنوی - بازیگر - بازیگر - آموزش - هنرمند - هنر - فیلم - دوبلاژ - بازیگری - دوبله -

     

    برچسب ها : ,

ورود کاربران

آخرین مطالب ارسالی

خبرنامه

لینک دوستان

مطالب پربازدید

آرشیو

آمار بازدید